Cómo resolvimos la publicidad multilingüe internamente - y por qué lanzamos Ads Engine
- Escrito por
- Aneri Amin
- Publicado
EscucharEscucha este artículo
Nuestro equipo de marketing de pago creó un workflow interno para localizar campañas publicitarias en siete idiomas sin ampliar el equipo. Esto generó 3,78 millones de dólares en valor incremental de conversión y nos hizo ganar un Google Ads Impact Award en 2026, el mayor reconocimiento de Google a la efectividad publicitaria, basado únicamente en resultados de negocio medibles. Ahora, el producto interno que lo hizo posible está disponible para cualquier marca o agencia como Ads Engine.
El problema
Tim Davis, nuestro responsable de marketing de pago, gestiona la adquisición de pago en todos los mercados donde ElevenLabs opera. Su equipo son cuatro personas, todos angloparlantes, que gestionan campañas de búsqueda, display y vídeo en siete idiomas.
Durante la mayor parte del año pasado, el workflow de localización era completamente manual.
Para la búsqueda de pago, cada palabra clave por la que el equipo pujaba se descargaba de la plataforma de anuncios y se traducía columna por columna en una hoja de Google. Cientos de filas. Un idioma cada vez. Traducir al español. Traducir al japonés. Arrastrar la fórmula. Subir las palabras clave traducidas de nuevo a Google Ads Editor o Bing Ads Editor.
Eso era la parte sencilla. El verdadero reto eran los anuncios. Los titulares de Google Search tienen un límite estricto de 30 caracteres, incluidos los espacios. Las descripciones, 90. Cuando traduces un titular en inglés de 28 caracteres como "AI First Call Center Solution" al español, alemán o cualquier otro idioma, casi nunca encaja. La versión traducida suele superar el límite y el responsable de marketing tiene que acortar manualmente cada titular, en cada grupo de anuncios, en cada idioma y en cada campaña.
Cuando el equipo de Tim revisaba los caracteres tras traducir todos los titulares, la mayoría superaba el límite. Cada uno requería un ajuste individual antes de poder publicarse. Más allá del tiempo invertido, el retraso tenía un impacto directo en los ingresos. Cada día dedicado a reformatear titulares era un día en el que la campaña no estaba activa en ese mercado. Y cumplir con el límite de caracteres era solo el primer paso. Una vez activadas las campañas, el equipo tenía que seguir optimizando y gestionando el rendimiento en cada idioma, multiplicando el trabajo sin aumentar el equipo.
Localización de vídeo sin localización visual
En los anuncios de vídeo, la parte de audio funcionaba. Doblaje V2 mantenía la voz, el tono y el ritmo originales en cada idioma. Pero la parte visual seguía en inglés. Los textos en pantalla, capturas de la interfaz del producto, rótulos... nada se adaptaba. Los vídeos sonaban locales, pero seguían pareciendo estadounidenses.
El equipo entendía la diferencia entre traducir y localizar de verdad. La localización tiene en cuenta el contexto cultural: cómo los colores significan cosas distintas según el mercado, la diferencia entre el español de Latinoamérica y el de España, o que una paleta en blanco y negro pensada para desarrolladores en EE. UU. puede asociarse al luto en Japón. Por eso Diet Coke se vende como Coke Light en Latinoamérica. Pero adaptar todo correctamente suponía mucho trabajo y el equipo ya iba justo gestionando campañas en inglés.
Cuando el equipo apostaba por creatividad totalmente localizada, adaptando visuales, doblaje y textos, los resultados eran buenos. Ese trabajo lo hacían freelancers y ElevenProductions, nuestro equipo creativo con humanos en el proceso. Requería ciclos de producción dedicados que tardaban semanas. La calidad era alta, pero el proceso no escalaba a todas las campañas en todos los idiomas.
El cuello de botella de las imágenes estáticas
Los anuncios de display estáticos eran los que más retrasos generaban. Cuando una creatividad funcionaba bien en inglés, el equipo de Tim la identificaba, traducía titulares y textos en la hoja de cálculo y enviaba las traducciones al equipo de diseño para rehacer la imagen con los textos localizados.
El plazo de entrega era de tres a cinco días laborables. A veces más, según la carga del equipo de diseño. Durante ese tiempo, la campaña solo se mostraba en mercados de habla inglesa y no aparecía en ningún otro idioma. Mientras tanto, los competidores sí llegaban a esos usuarios mientras nosotros esperábamos a que se liberara el equipo de diseño.
Cada nueva creatividad que funcionaba bien activaba el mismo ciclo: traducir en la hoja, pasar el briefing al equipo de diseño, esperar a que rehagan la imagen, subir los nuevos assets manualmente a cada plataforma. Había varias herramientas implicadas: las plataformas de anuncios, las hojas de cálculo, la plataforma de medición creativa, la cola de peticiones de diseño. Cada traspaso sumaba días.
Qué construimos
Empezamos a crear herramientas internas para agilizar todo el proceso. El objetivo era claro: si una creatividad funciona bien en un idioma, el tiempo entre detectarlo y tener la versión localizada activa en los demás mercados debía ser cuestión de minutos, no de días.
La herramienta se conectaba directamente a nuestras cuentas de anuncios, extraía las creatividades existentes, traducía cumpliendo automáticamente los límites de caracteres en los anuncios de búsqueda, adaptaba imágenes estáticas con textos localizados, doblaba vídeo con Doblaje V2 y subía los assets finales a la plataforma de anuncios. El paso de la hoja de cálculo, la petición al equipo de diseño, la espera de varios días y las subidas manuales a cada plataforma... todo se integró en un solo workflow.
El equipo de Tim pasó de gestionar campañas solo en inglés a lanzar campañas en siete idiomas. Con las mismas cuatro personas.
.webp&w=3840&q=95)
Los resultados
Los datos de rendimiento eran claros. Las campañas en otros idiomas lograron un 17,6% más de conversiones respecto a las campañas solo en inglés. Esas campañas localizadas generaron 3,78 millones de dólares en valor incremental de conversión con un ROAS de 7,16.
El equipo usó datos de demanda de búsqueda en idioma nativo para detectar dónde los usuarios ya buscaban soluciones de voz IA en su propio idioma, y lanzó campañas localizadas de búsqueda y vídeo para responder a esa demanda. AI Max for Search amplió el alcance a consultas relacionadas. Toda la expansión internacional -siete idiomas, búsqueda, display y vídeo localizados- se gestionó con el mismo equipo que antes solo trabajaba en inglés.
Ganar el Google Ads Impact Award
Los Google Ads Impact Awards son el mayor reconocimiento que Google otorga a la efectividad publicitaria. A diferencia de los premios creativos, que valoran la ejecución o la idea, los Impact Awards se basan en el criterio más exigente del sector: resultados de negocio medibles. Incremento de conversiones, ingresos generados, retorno de la inversión publicitaria. La edición de 2026 incluye campañas de empresas con equipos internacionales dedicados, agencias full-service y presupuestos de localización mucho mayores que el nuestro.
Nuestro trabajo interno de localización fue seleccionado como ganador. El premio reconoce cómo un equipo de cuatro personas, solo en inglés, usó herramientas con IA junto a nuestro propio producto para expandirse a siete mercados internacionales de forma rentable, logrando resultados que normalmente requieren equipos mucho más grandes, proveedores de localización y meses de producción.
La campaña la lideró Tim Davis con la colaboración de Kat Nguyen, Stavrianos Skalidis y Tristan Hackney.
De herramienta interna a Ads Engine
El premio confirmó lo que los datos ya nos mostraban: la distancia entre dónde anuncian las marcas y dónde están realmente sus clientes es una de las mayores fuentes de ingresos no aprovechados en el marketing digital. La mayoría de marcas no cierra esa brecha porque el proceso de producción es demasiado lento, caro y fragmentado, no porque la estrategia no esté clara.
Nosotros lo resolvimos a nivel operativo y Google reconoció los resultados como uno de los trabajos publicitarios más relevantes en su plataforma en 2026. La herramienta interna que hizo posible este trabajo ahora se convierte en un producto que llamamos Ads Engine, disponible en ElevenCreative y a través de ElevenProductions.
Ads Engine se conecta a tus cuentas de anuncios, localiza creatividades en texto, imagen y vídeo doblado, respeta automáticamente las especificaciones de cada plataforma y sube los anuncios listos donde deben publicarse. Se basa en los modelos donde ElevenLabs tiene una ventaja técnica real: voz, doblaje y audio multilingüe, aplicados a las necesidades concretas de la producción publicitaria.
La localización es solo el punto de partida. Lo que viene después es un ciclo continuo: los datos de rendimiento vuelven de las campañas activas, el sistema detecta cuándo una creatividad necesita renovarse y se generan variantes nuevas sin tener que empezar el proceso de producción desde cero.
Creamos Ads Engine porque lo necesitábamos para escalar nuestra marca. Lo lanzamos porque este problema no es solo nuestro.




