ブラックフライデー

引き換え

Multilingual Text-to-Speech: Reaching a Global Audience with AI Voices

Explore the benefits of multilingual TTS (and the drawbacks of not jumping on the bandwagon).

Multilingual TTS: What’s the Hype?

Once upon a time, localizing content for global markets meant hiring translators, casting voice actors, and waiting weeks to receive updated versions of a single video. That approach wasn’t just time-consuming. It was expensive, inflexible, and hard to scale.

Nowadays, everything is much easier thanks to advanced multilingual text-to-speech tools. 

For starters, you can voice a product tutorial in a different language in minutes. It doesn’t matter if your video needs to be in Spanish, German, or Japanese; the quality and authenticity of the output will be the same. Most importantly, no recording booth or costly voiceover artists are needed! 

Multilingual text-to-speech is no longer a futuristic gimmick. On the contrary, it’s a practical tool that reshapes how businesses and creators communicate with the world. And it’s working, almost too well. 

That said, let’s explore how forward-thinking companies are using realistic AI voices to reach new markets, scale content, and deliver more natural customer experiences. No fluff: just real use cases where multilingual TTS solidifies its position.

現地のボイステームなしで新市場に参入

現代の多言語テキスト読み上げ(TTS)の真の力を理解するために、さまざまなシナリオでの実用的なユースケースを見てみましょう。

シカゴに拠点を置く中規模のB2B SaaS企業を想像してください。数年間の米国での安定した成長の後、メキシコとスペインでプロダクトをローンチしました。ウェブサイトは翻訳され、UIはローカライズされ、営業チームにはスペイン語を話す担当者が数名雇われています。

しかし、オンボーディングビデオやプロダクトのウォークスルー、ヘルプセンターのチュートリアルに関しては壁にぶつかります。この最終的なローカライズのステップを、プロフェッショナルでありながら手頃な方法でどのように進めるべきでしょうか?

地元のスタジオにボイスオーバーを外注することもできますが、それには契約交渉、タイムゾーンを超えた調整、納品までの日数や週を待つ必要があります。プロダクトに更新があった場合はどうでしょうか?新しいスクリプトと再録音が必要です。

代わりに、ネイティブアクセントのAI音声を持つスペイン語のテキスト読み上げツールを利用することもできます。数時間以内に、英語でうまくいった同じオンボーディングビデオがラテンアメリカとスペインの言語で利用可能になります。スタジオ時間もキャスティングも遅延もありません。

その結果はどうでしょうか?新しいユーザーが親しみのあるトーンとリズムでプロダクトの説明を聞くことで、理解が深まります。混乱した顧客からのサポートチケットも減少します。そして、最初の印象がスムーズになり、多くのチームが認めたがらないほど重要です。

スペイン語を話すユーザーは後回しにされていると感じません。彼らはプロダクトが自分たちのために作られたと感じます。

スピードやコストだけの問題ではありませんが、それらも助けになります。ユーザージャーニーの早い段階で信頼を築くことが重要です。そして、国際的に成長しようとするチームにとって、現実的なスペイン語の音声AIは、ほとんど不公平に感じるような近道です。

グローバルクリエイターのためのコンテンツ拡大

YouTuber、教育者、ポッドキャスターを含むプロのクリエイターは、努力を惜しまないことで知られています。コンテンツの録音、編集、公開には時間がかかります。複数の言語で行うとなると?それは全く別のレベルです。

ニッチなテックショーを持つドイツのポッドキャスターを例にとりましょう。彼女のエピソードはヨーロッパ全体でそこそこの反響を得ていますが、英語圏市場には未開拓の可能性があると知っています。彼女はかなり上手ですが、時々アクセントが配信を妨げることがあります。

各エピソードを英語で再録音するには、彼女には時間がありません。誰かに依頼する?それでは彼女のトーン、ペース、個性が失われてしまいます。これらは彼女のオーディエンスが共感する要素です。

ここで、高品質な英語のTTS(自然な音声を備えた)が貴重なツールとなります。彼女は信頼できる翻訳エンジンを通じてドイツ語のスクリプトを実行し、手動で少し調整し、AIダビングツールに入力します。これはリアルな英語のスピーチで訓練されています。

その結果、彼女自身の声に驚くほど近い音声が得られます。ただし、選択に応じてアメリカンまたはブリティッシュアクセントです。

今や彼女のショーは2つの言語で話します。字幕を公開するだけではありません。彼女は新しいリスナーに彼らの母国語で直接話しかけ、明確さとニュアンスを持っています。この可能性は、グローバルに成長したいクリエイターにとって、彼らの本物性を損なうことなく、また過度に負担をかけることなく、巨大なイースターエッグです。

ネイティブアクセントで顧客体験を向上

顧客サポートは、特に急成長している企業でローカライズする際に見落とされがちな分野です。FAQを翻訳し、ヘルプセンターに言語切り替えを追加して、それで終わりにすることがあります。

しかし、多くの多言語eコマースブランドが気づいたことがあります。それは、トーンが重要であり、トーンは声を通じて伝わるということです。

チャットボットは役立ちます。返品ポリシーを明確で親しみやすいフランス語で説明するネイティブアクセントの音声アシスタント?それは役立ち、安心感を与えます。特に顧客がすでにイライラしていて、すぐに答えを求めているときには。

ベルギーからフランス語のサポートラインを運営しているとしましょう。しかし、ピークシーズンにはエージェントが手一杯です。サポートスタッフを倍増させる代わりに、AIボイスジェネレーターをIVRシステムやFAQオーディオガイドに統合します。顧客は、まるでパリのスタジオで直接録音されたかのようなスムーズで自然な声を聞きます。ぎこちないロボットの単調な応答ではありません。

この技術の最も良い点は、すべての国にコールセンターを構築する必要がないことです。そこにいるかのように聞こえるだけで十分です。そして、それは小さな工夫ですが、すべてのプロフェッショナルな接点で大きな影響を与えます。

顧客は落ち着きを保ち、指示をよりよく理解し、会社が彼らの言語を尊重していると信頼します。書面だけでなく、音声を通じて。

上記の理論的なユースケースのように、フランス語に限らず、日本語、ポルトガル語、ヒンディー語、その他の一般的に話される言語で顧客をサポートするために多言語TTSツールを使用できます。

多くの地域市場には、ネイティブアクセントを巧みに模倣するAI音声サポートがあります。コツは、ブランドのトーンに合った声を選び、顧客が自然に期待する方法で話すことです。

ローカライズしないことの隠れたコストローカライズしないことの隠れたコスト

誰も口にしたくない部分ですが、音声のローカライズを省略することは、多くのチームが気づいている以上にコストがかかります。

そのプロダクトデモビデオ?ホームページでは素晴らしく見えるかもしれませんが、英語でしか利用できない場合、流暢でないすべての顧客を静かに排除しています。そして彼らは気づきます。意識的ではないかもしれませんが、そのメッセージは伝わります。このプロダクトは彼らのために作られたものではないと。

多言語TTSはそれを逆転させます。突然、ブラジルのクリエイターがイタリア語でチュートリアルを作成できます。ベルリンのフィンテックスタートアップがソウルで投資家にプレゼンできます。カイロのコースクリエイターが、オーディオチーム全体を雇うことなく米国でローンチできます。

それが全く労力がないというわけではありません。翻訳の質は重要です。声の選択も重要です。しかし、重労働(つまり、以前は数週間かかっていた部分)は今や数分で処理されます。

最終的な考え

ローカライズは単なるページ上のテキストではありません。それは声、トーン、ペース、発音です。そして最終的には、会ったことのない誰かに見られていると感じさせることです。

多言語AI音声を使えば、そのようなつながりが今や手の届くところにあります。グローバル企業だけでなく、新興スタートアップや個人クリエイターにも。それは単なるギミックではありません。コンテンツを拡大し、国境を越えて信頼を築く方法の変化です。

そして、参入するすべての市場で現地の存在感を確立する準備ができているチームにとって、ツールはすでにここにあります。

さまざまな声を試してみてください。完全な言語サポートを探求してください。ブランドが彼らの言語で話すとどう聞こえるかを確認してください。文字通り。

> ElevenLabsの多言語TTSを探る



ElevenLabsチームによる記事をもっと見る

ElevenLabs

最高品質のAIオーディオで制作を

無料で始める

すでにアカウントをお持ちですか? ログイン