Pular para o conteúdo

Como resolvemos a publicidade multilíngue internamente – e por que estamos lançando o Ads Engine

Escrito por
Aneri Amin
Publicado

OuvirOuça este artigo

Nosso time de marketing pago criou um workflow interno para localizar campanhas de anúncios em sete idiomas sem aumentar a equipe. Isso gerou US$ 3,78 milhões em conversões incrementais e rendeu o Google Ads Impact Award de 2026 – o reconhecimento mais rigoroso do Google para desempenho em publicidade, avaliado totalmente por resultados de negócio mensuráveis. O produto interno que tornou isso possível agora está disponível para qualquer marca ou agência como Ads Engine.

O problema

Tim Davis, nosso Head de Marketing Pago, lidera a aquisição paga em todos os mercados onde a ElevenLabs atua. Sua equipe tem quatro pessoas, todas falantes de inglês, gerenciando campanhas de busca, display e vídeo em sete idiomas.

Durante a maior parte do último ano, o processo de localização era totalmente manual.

Para busca paga, cada palavra-chave usada pela equipe era baixada da plataforma de anúncios e traduzida coluna por coluna em uma planilha do Google. Centenas de linhas. Um idioma por vez. Traduzir para espanhol. Traduzir para japonês. Arrastar a fórmula. Subir as palavras-chave traduzidas de volta no Google Ads Editor ou Bing Ads Editor.

Essa era a parte fácil. O verdadeiro desafio eram os anúncios. Os títulos do Google Search têm um limite rígido de 30 caracteres, incluindo espaços. As descrições, 90. Quando você traduz um título em inglês com 28 caracteres, como "AI First Call Center Solution", para espanhol, alemão ou qualquer outro idioma, quase nunca cabe. A versão traduzida ultrapassa o limite de caracteres e o profissional de marketing precisa encurtar manualmente cada título – em todos os grupos de anúncios, todos os idiomas, todas as campanhas.

Quando a equipe do Tim conferia o número de caracteres após traduzir todos os títulos, a maioria passava do limite. Cada um precisava ser ajustado individualmente antes de entrar no ar. Além do tempo gasto, esse atraso impactava diretamente a receita. Cada dia reformulando títulos era um dia sem campanha naquele mercado. E respeitar o limite de caracteres era só o começo. Depois que as campanhas iam ao ar, ainda era preciso otimizar e gerenciar o desempenho em todos os idiomas, multiplicando o trabalho contínuo sem aumentar a equipe.

Localização de vídeo sem adaptar o visual

Nos anúncios em vídeo, o áudio funcionava. O Dubbing V2 mantinha a voz, o tom e o ritmo do locutor original em cada idioma. Mas a parte visual continuava em inglês. Textos na tela, capturas de tela do produto, legendas – nada era adaptado. Os vídeos soavam locais, mas pareciam americanos.

A equipe entendia a diferença entre tradução e localização de verdade. Localizar é considerar o contexto cultural – como as cores têm significados diferentes em cada mercado, a diferença entre o espanhol da América Latina e o da Espanha, ou o fato de que uma paleta preto e branco pensada para desenvolvedores nos EUA pode remeter a luto no Japão. Não é à toa que Diet Coke vira Coke Light na América Latina. Mas adaptar tudo corretamente exigia muito trabalho, e a equipe já estava sobrecarregada com as campanhas em inglês.

Quando a equipe investia em criativos totalmente localizados, adaptando visual, dublagem e texto juntos, os resultados eram bons. Esse trabalho era feito por freelancers e pela ElevenProductions, nosso time criativo com participação humana. Mas exigia ciclos de produção dedicados que levavam semanas. A qualidade era alta, mas o processo não escalava para todas as campanhas em todos os idiomas.

O gargalo das imagens estáticas

Os anúncios de display estáticos causavam os maiores atrasos. Quando um criativo tinha bom desempenho em inglês, a equipe do Tim identificava, traduzia títulos e textos na planilha e enviava as traduções para o time de design refazer a imagem com os textos localizados.

O prazo era de três a cinco dias úteis. Às vezes mais, dependendo da demanda do design. Nesse período, a campanha rodava nos mercados em inglês e ficava ausente nos outros idiomas. Os concorrentes apareciam para esses usuários enquanto esperávamos a fila do design andar.

Cada novo criativo de destaque gerava o mesmo ciclo: traduzir na planilha, passar o briefing para o design, esperar o novo criativo, subir manualmente os novos arquivos em cada plataforma. Vários sistemas envolvidos – as plataformas de anúncio, as planilhas, a ferramenta de análise criativa, a fila de pedidos de design. Cada etapa adicionava dias ao processo.

O que construímos

Começamos a criar ferramentas internas para acelerar todo o processo. O objetivo era claro: se um criativo está indo bem em um idioma, o tempo entre esse sinal e a versão localizada entrar no ar em outros mercados deveria ser de minutos, não dias.

A ferramenta conectava direto às nossas contas de anúncio, puxava os criativos existentes, fazia a tradução já respeitando automaticamente o limite de caracteres para anúncios de busca, adaptava imagens estáticas com textos localizados, dublava vídeos com o Dubbing V2 e devolvia os arquivos prontos para a plataforma de anúncio. A etapa da planilha, o pedido para o design, a espera de vários dias, o upload manual em cada plataforma – tudo virou um só workflow.

A equipe do Tim passou de campanhas só em inglês para campanhas em sete idiomas. Com as mesmas quatro pessoas.

App of the Day banners showcasing ElevenReader app with an audiobook feature.

Os resultados

Os dados de desempenho foram claros. As campanhas em outros idiomas tiveram um aumento de 17,6% nas conversões em relação às campanhas só em inglês. Essas campanhas localizadas geraram US$ 3,78 milhões em conversões incrementais, com ROAS de 7,16.

A equipe usou dados de busca em idioma nativo para identificar onde usuários já procuravam soluções de voz IA em seus próprios idiomas, e lançou campanhas localizadas de busca e vídeo para atender essa demanda. O AI Max for Search ampliou o alcance para buscas relacionadas. Toda a expansão internacional – sete idiomas, busca, display e vídeo localizados – foi feita pela mesma equipe que antes só atuava em inglês.

Vencendo o Google Ads Impact Award

O Google Ads Impact Awards são o maior reconhecimento do Google para desempenho em publicidade. Diferente de prêmios criativos avaliados por conceito ou execução, o Impact Award considera o critério mais difícil do setor: resultados de negócio mensuráveis. Aumento de conversão, receita gerada, retorno sobre investimento em anúncios. A edição de 2026 inclui campanhas de empresas com equipes internacionais dedicadas, parcerias com agências full-service e orçamentos de localização muito maiores que o nosso.

Nosso trabalho interno de localização foi escolhido como vencedor. O prêmio reconheceu como uma equipe de quatro pessoas, todas falantes de inglês, usou ferramentas com IA junto com nosso próprio produto para expandir para sete mercados internacionais de forma lucrativa – entregando resultados que normalmente exigiriam equipes bem maiores, fornecedores de localização dedicados e meses de produção.

A campanha foi liderada por Tim Davis, com contribuições de Kat Nguyen, Stavrianos Skalidis e Tristan Hackney.

De ferramenta interna ao Ads Engine

O prêmio confirmou o que os dados de desempenho já mostravam: a distância entre onde as marcas anunciam e onde seus clientes realmente estão é uma das maiores fontes de receita não aproveitada no marketing digital. A maioria das marcas não fecha essa lacuna porque o processo de produção é lento, caro e fragmentado – não por falta de estratégia.

Resolvemos isso na prática para nós mesmos – e o Google reconheceu nossos resultados como um dos trabalhos de publicidade mais impactantes da plataforma em 2026. A ferramenta interna que possibilitou esse trabalho agora está virando um produto, o Ads Engine, disponível no ElevenCreative e pela ElevenProductions.

O Ads Engine conecta às suas contas de anúncio, localiza criativos em texto, imagem e vídeo dublado, respeita automaticamente as especificações das plataformas e devolve os anúncios prontos para onde vão rodar. Ele se baseia nos modelos em que a ElevenLabs tem vantagem técnica real – voz, dublagem e áudio multilíngue – aplicados aos desafios específicos da produção publicitária.

A localização é só o começo. O próximo passo é um ciclo contínuo: dados de desempenho voltando das campanhas, detecção de fadiga indicando quando renovar criativos e novas variações sendo geradas sem precisar recomeçar o processo do zero.

Criamos o Ads Engine porque precisávamos escalar nossa marca. Estamos lançando porque esse desafio não é só nosso.

Artigos relacionados

Crie com o áudio de IA da mais alta qualidade