Black Friday

Einlösen

Multilingual Text-to-Speech: Reaching a Global Audience with AI Voices

Explore the benefits of multilingual TTS (and the drawbacks of not jumping on the bandwagon).

Multilingual TTS: What’s the Hype?

Once upon a time, localizing content for global markets meant hiring translators, casting voice actors, and waiting weeks to receive updated versions of a single video. That approach wasn’t just time-consuming. It was expensive, inflexible, and hard to scale.

Nowadays, everything is much easier thanks to advanced multilingual text-to-speech tools. 

For starters, you can voice a product tutorial in a different language in minutes. It doesn’t matter if your video needs to be in Spanish, German, or Japanese; the quality and authenticity of the output will be the same. Most importantly, no recording booth or costly voiceover artists are needed! 

Multilingual text-to-speech is no longer a futuristic gimmick. On the contrary, it’s a practical tool that reshapes how businesses and creators communicate with the world. And it’s working, almost too well. 

That said, let’s explore how forward-thinking companies are using realistic AI voices to reach new markets, scale content, and deliver more natural customer experiences. No fluff: just real use cases where multilingual TTS solidifies its position.

Neue Märkte ohne lokale Voice-Teams erschließen

Um die wahre Leistungsfähigkeit moderner mehrsprachiger Text-to-Speech (TTS) zu verstehen, betrachten wir einige praktische Anwendungsfälle in verschiedenen Szenarien.

Stellen Sie sich ein mittelständisches B2B-SaaS-Unternehmen mit Sitz in Chicago vor. Sie haben ihr Produkt nach einigen Jahren stetigen Wachstums in den USA in Mexiko und Spanien eingeführt. Die Website ist übersetzt, die Benutzeroberfläche lokalisiert und das Vertriebsteam hat einige spanischsprachige Vertreter eingestellt.

Aber bei Onboarding-Videos, Produktführungen und Hilfezentrum-Tutorials stoßen sie an ihre Grenzen. Wie sollten sie diesen letzten Lokalisierungsschritt professionell und dennoch zugänglich (oder erschwinglich) angehen?

Nun, sie könnten Voiceovers an ein lokales Studio auslagern. Aber das bedeutet, Verträge auszuhandeln, über Zeitzonen hinweg zu koordinieren und Tage oder Wochen auf die Lieferung zu warten. Und was, wenn Updates am Produkt vorgenommen werden? Diese erfordern neue Skripte und eine weitere Runde der Neuaufnahme.

Stattdessen könnten sie auch spanische Text-to-Speech-Tools mit KI-Stimmen mit nativem Akzent nutzen. Innerhalb weniger Stunden ist das gleiche Onboarding-Video, das auf Englisch so gut funktioniert hat, in lateinamerikanischen und spanischen Sprachen verfügbar. Keine Studiozeit. Kein Casting. Keine Verzögerung.

Was ist das Ergebnis? Bessere Verständlichkeit für neue Benutzer, die das Produkt jetzt in einem vertrauten Ton und Rhythmus erklärt bekommen. Weniger Support-Tickets von verwirrten Kunden. Und schließlich ein reibungsloserer erster Eindruck, der mehr zählt, als die meisten Teams zugeben möchten.

Spanischsprachige Benutzer fühlen sich nicht wie ein nachträglicher Gedanke. Sie haben das Gefühl, dass das Produkt mit ihnen im Hinterkopf entwickelt wurde.

Es geht nicht nur um Geschwindigkeit oder Kosten, obwohl diese helfen. Es geht darum, frühzeitig Vertrauen in der Benutzerreise zu schaffen. Und für jedes Team, das international wachsen möchte, ohne die Mitarbeiterzahl zu verdoppeln, ist realistische spanische Voice-KI die Art von Abkürzung, die fast unfair erscheint.

Inhalte für globale Creator skalieren

Professionelle Creator, darunter YouTuber, Pädagogen und Podcaster, kennen den Aufwand. Inhalte aufnehmen, bearbeiten und veröffentlichen kostet Zeit. Dies in mehreren Sprachen zu tun? Das ist eine ganz andere Liga.

Nehmen wir eine deutsche Podcasterin mit einer Nischen-Tech-Show. Ihre Episoden erzielen in Europa ordentlichen Anklang, aber sie weiß, dass es ungenutztes Potenzial in englischsprachigen Märkten gibt. Sie ist ziemlich gut, aber ihr Akzent lenkt manchmal von ihrer Darbietung ab.

Jede Episode auf Englisch neu aufzunehmen, würde Stunden dauern, die sie nicht hat. Und jemand anderen damit zu beauftragen? Das würde ihren Ton, ihr Tempo und ihre Persönlichkeit verlieren, mit denen sich ihr Publikum verbindet.

Hier wird hochwertiges englisches TTS (ausgestattet mit natürlich klingenden Stimmen) zu einem unschätzbaren Werkzeug. Sie führt ihr deutsches Skript durch eine vertrauenswürdige Übersetzungsmaschine, nimmt ein paar manuelle Anpassungen vor und speist es in einKI-Dubbing-Tool ein, das auf lebensechte englische Sprache trainiert ist.

Das Ergebnis klingt überraschend nah an ihrer eigenen Stimme, nur mit einem amerikanischen oder britischen Akzent (je nachdem, was sie wählt).

Jetzt spricht ihre Show zwei Sprachen. Sie veröffentlicht nicht nur Untertitel. Sie spricht direkt zu neuen Zuhörern in ihrer Muttersprache, mit Klarheit und Nuancen. Diese Möglichkeit ist ein riesiges Osterei für Creator, die global wachsen möchten, ohne ihre Authentizität zu gefährden oder sich zu überfordern.

Kundenerfahrung mit nativen Akzenten verbessern

Kundensupport ist ein Bereich, der bei der Lokalisierung oft übersehen wird, insbesondere in schnell wachsenden Unternehmen. Sie übersetzen Ihre FAQs, fügen vielleicht einen Sprachumschalter in Ihrem Hilfezentrum hinzu und belassen es dabei.

Aber hier ist, was eine wachsende Zahl mehrsprachiger E-Commerce-Marken erkannt hat: Der Ton zählt, und der Ton kommt durch die Stimme.

Ein Chatbot ist hilfreich. Ein Sprachassistent mit nativem Akzent, der Rückgaberichtlinien auf klarem, freundlichem Französisch erklärt? Das ist hilfreich und beruhigend. Besonders dann, wenn ein Kunde bereits frustriert ist und schnell Antworten sucht.

Angenommen, Sie betreiben eine französischsprachige Support-Hotline aus Belgien, aber Ihre Agenten sind in der Hochsaison überlastet. Anstatt Ihr Support-Personal zu verdoppeln, integrieren Sie einenKI-Stimmengenerator in Ihr IVR-System und Ihre FAQ-Audioanleitungen. Kunden hören eine sanfte, natürliche Stimme, die klingt, als wäre sie direkt in einem Pariser Studio aufgenommen worden. Keine klobige, monotone Roboterantwort.

Das Beste an dieser Technologie ist, dass Sie nicht in jedem Land ein komplettes Callcenter aufbauen müssen. Sie müssen nur so klingen, als würden Sie dorthin gehören. Und obwohl es eine kleine Geste ist, hat sie einen erheblichen Einfluss auf alle professionellen Berührungspunkte.

Kunden bleiben ruhiger. Sie verstehen Anweisungen besser. Und sie vertrauen darauf, dass Ihr Unternehmen ihre Sprache respektiert. Nicht nur schriftlich, sondern auch durch Sprache.

Anwendungsfälle wie der oben beschriebene theoretische sind nicht nur auf Französisch beschränkt. Sie können mehrsprachige TTS-Tools verwenden, um Kunden in Japanisch, Portugiesisch, Hindi oder jeder anderen häufig gesprochenen Sprache zu unterstützen.

Viele regionale Märkte haben KI-Sprachunterstützung, die native Akzente überzeugend nachahmt. Der Trick besteht darin, Stimmen zu wählen, die zum Markenton passen und Kunden auf die Weise ansprechen, die sie natürlich erwarten.

Die versteckten Kosten vonNicht-Lokalisierung von Stimmen

Hier ist der Teil, den niemand laut aussprechen möchte: Das Überspringen der Sprachlokalisierung kostet mehr, als die meisten Teams realisieren.

Dieses Produkt-Demovideo? Es sieht vielleicht großartig auf Ihrer Homepage aus, aber wenn es nur auf Englisch verfügbar ist, schließen Sie stillschweigend jeden Kunden aus, der nicht fließend ist. Und sie bemerken es. Vielleicht nicht bewusst, aber die Botschaft kommt an. Dieses Produkt wurde nicht mit ihnen im Hinterkopf entwickelt.

Mehrsprachiges TTS stellt das auf den Kopf. Plötzlich kann ein Creator in Brasilien Tutorials auf Italienisch produzieren. Ein Fintech-Startup in Berlin kann Investoren in Seoul ansprechen. Ein Kursanbieter in Kairo kann in den USA starten, ohne ein ganzes Audioteam einzustellen.

Das soll nicht heißen, dass es keine Arbeit gibt; die gibt es sicherlich. Die Übersetzungsqualität zählt. Die Wahl der Stimme zählt. Aber die schwere Arbeit (d. h. der Teil, der früher Wochen dauerte) wird jetzt in Minuten erledigt.

Abschließende Gedanken

Lokalisierung ist nicht nur Text auf einer Seite. Es ist Stimme, Ton, Tempo und Aussprache. Und letztendlich geht es darum, wie Sie jemandem das Gefühl geben, gesehen zu werden, ohne ihn jemals zu treffen.

Mit mehrsprachigen KI-Stimmen ist diese Art der Verbindung jetzt zugänglich. Nicht nur für globale Konzerne, sondern auch für aufstrebende Startups und Einzel-Creator. Es ist kein Gimmick. Es ist ein Wandel, wie wir Inhalte skalieren und Vertrauen über Grenzen hinweg aufbauen.

Und für Teams, die bereit sind, in jedem Markt, den sie betreten, eine lokale Präsenz zu etablieren, sind die Werkzeuge bereits vorhanden.

Probieren Sie verschiedene Stimmen aus. Erkunden Sie die vollständige Sprachunterstützung. Sehen Sie, wie es klingt, wenn Ihre Marke ihre Sprache spricht. Wörtlich.

> Entdecken Sie ElevenLabs’ mehrsprachiges TTS



Entdecken Sie Artikel des ElevenLabs-Teams

ElevenLabs

AI-Audioinhalte in höchster Qualität generieren

Kostenlos registrieren

Haben Sie bereits ein Konto? Anmelden