Gå till innehåll

Hur vi löste flerspråkig annonsering internt – och varför vi lanserar det som Ads Engine

Skriven av
Aneri Amin
Publicerad

LyssnaLyssna på den här artikeln

Vårt marknadsföringsteam byggde ett internt workflow för att lokalisera annonskampanjer på sju språk utan att behöva anställa fler. Det gav 3,78 miljoner dollar i extra konverteringsvärde och vann ett Google Ads Impact Award 2026 – Googles mest prestigefyllda utmärkelse för annonsresultat, helt baserat på mätbara affärsresultat. Den interna produkten som gjorde detta möjligt finns nu tillgänglig för alla varumärken och byråer som Ads Engine.

Problemet

Tim Davis, vår Head of Paid Marketing, ansvarar för betald annonsering på alla marknader där ElevenLabs finns. Hans team består av fyra personer, alla engelsktalande, som hanterar sök-, display- och videokampanjer på sju språk.

Under större delen av det senaste året var lokaliseringsarbetet helt manuellt.

För betald sök annonsering laddades varje sökord teamet budade på ner från annonsplattformen och översattes kolumn för kolumn i ett Google Sheet. Hundratals rader. Ett språk i taget. Översätt till spanska. Översätt till japanska. Dra ner formeln. Ladda upp de översatta sökorden igen i Google Ads Editor eller Bing Ads Editor.

Det var den enkla delen. Den verkliga utmaningen var annonserna. Google Sök-annonser har en strikt teckenbegränsning på 30 tecken inklusive mellanslag för rubriker. Beskrivningar får vara 90. När du översätter en 28-teckens engelsk rubrik som "AI First Call Center Solution" till spanska, tyska eller något annat språk, får det sällan plats. Den översatta versionen överskrider ofta teckengränsen, och marknadsföraren måste manuellt korta ner varje rubrik – i varje annonsgrupp, på varje språk, i varje kampanj.

När Tims team kollade teckenräkningen efter att ha översatt alla rubriker, överskred de flesta gränsen. Varje rubrik behövde justeras för hand innan den kunde publiceras. Förutom tidsåtgången påverkade fördröjningen intäkterna direkt. Varje dag som gick åt till att formatera om rubriker var en dag då kampanjen saknades på den marknaden. Och att hålla sig inom teckengränsen var bara början. När kampanjerna väl var igång behövde teamet fortfarande optimera och hantera resultatet på varje språk, vilket ökade arbetsbördan utan att teamet blev större.

Videolokalisering utan visuell lokalisering

För videoannonser fungerade ljudet. Dubbing V2 bevarade originaltalets röst, ton och tempo på varje målspråk. Men det visuella låg kvar på engelska. Textöverlägg, produktbilder, skärmdumpar, texter på skärmen – inget av det anpassades. Videorna lät lokala men såg amerikanska ut.

Teamet förstod skillnaden mellan översättning och riktig lokalisering. Lokalisering tar hänsyn till kulturell kontext – hur färger betyder olika saker på olika marknader, skillnaden mellan latinamerikansk och spansk spanska, och att en svartvit färgpalett som funkar för utvecklare i USA kan förknippas med sorg i Japan. Det är därför Diet Coke säljs som Coke Light i Latinamerika. Men att lokalisera på riktigt krävde mycket mer arbete, och teamet hade redan fullt upp med kampanjer på engelska.

När teamet satsade på helt lokaliserat material, där visuellt, dubbning och text anpassades tillsammans, gick det riktigt bra. Det arbetet gjordes via frilansare och ElevenProductions, vårt kreativa team med mänsklig kontroll. Det krävde dedikerade produktionstider som tog veckor att genomföra. Kvaliteten var hög, men processen gick inte att skala till alla kampanjer på alla språk.

Flaskhalsen med statiska bilder

Statiska displayannonser skapade de längsta förseningarna. När en annons fungerade bra på engelska identifierade Tims team den, översatte rubriker och texter i kalkylarket och skickade översättningarna till designteamet för att bygga om bilden med lokaliserad text.

Det tog tre till fem arbetsdagar att få tillbaka materialet. Ibland längre, beroende på hur mycket designteamet hade att göra. Under den tiden kördes kampanjen bara på engelska marknader och saknades helt på andra språk. Konkurrenterna syntes för de användarna medan vi väntade på att designkön skulle bli klar.

Varje ny annons som presterade bra startade samma cykel: översätt i kalkylarket, briefa designteamet, vänta på ombyggnaden, ladda upp nya material manuellt till varje plattform. Flera verktyg var inblandade – annonsplattformar, kalkylark, mätverktyg för kreativa, designkö. Varje överlämning tog dagar.

Vad vi byggde

Vi började bygga interna verktyg för att snabba upp hela processen. Målet var tydligt: om en annons fungerar bra på ett språk, ska det ta minuter – inte dagar – innan den lokala versionen är live på alla andra marknader.

Verktygen kopplades direkt till våra annonskonton, hämtade befintliga annonser, översatte automatiskt med teckengräns för sökannonser, anpassade statiska bilder med lokaliserad text, dubbade video med Dubbing V2 och skickade färdiga material tillbaka till annonsplattformen. Steget med kalkylark, designförfrågan, flera dagars väntan och manuella uppladdningar – allt samlades i ett enda workflow.

Tims team gick från att bara köra kampanjer på engelska till att köra på sju språk. Samma fyra personer.

App of the Day banners showcasing ElevenReader app with an audiobook feature.

Resultatet

Resultaten var tydliga. Kampanjer på andra språk än engelska gav 17,6 % fler konverteringar jämfört med bara engelska kampanjer. De lokaliserade kampanjerna genererade 3,78 miljoner dollar i extra konverteringsvärde med en ROAS på 7,16.

Teamet använde sökdata på modersmål för att hitta var användare redan sökte efter AI-röstlösningar på sina egna språk, och lanserade sedan lokala sök- och videokampanjer för att möta efterfrågan. AI Max for Search breddade räckvidden till närliggande sökningar. Hela den internationella expansionen – sju språk, lokaliserad sök, display och video – drevs av samma team som tidigare bara jobbade på engelska.

Vi vann Google Ads Impact Award

Google Ads Impact Awards är Googles högsta utmärkelse för annonsresultat. Till skillnad från kreativa priser som bedöms på idé eller utförande, utvärderas Impact Awards på det tuffaste måttet i branschen: mätbara affärsresultat. Fler konverteringar, ökade intäkter, avkastning på annonskostnad. 2026 års vinnare inkluderar kampanjer från företag med dedikerade internationella team, fullservicebyråer och lokaliseringsbudgetar som är många gånger större än vår.

Vårt interna lokaliseringsarbete valdes ut som vinnare. Priset uppmärksammade hur ett fyramannateam som bara talar engelska använde AI-drivna verktyg och vår egen produkt för att expandera till sju internationella marknader med lönsamhet – och levererade resultat som vanligtvis kräver betydligt större team, dedikerade lokaliseringsleverantörer och månader av produktion.

Kampanjen leddes av Tim Davis med bidrag från Kat Nguyen, Stavrianos Skalidis och Tristan Hackney.

Från interna verktyg till Ads Engine

Priset bekräftade det vi redan sett i siffrorna: skillnaden mellan var varumärken annonserar och var deras kunder faktiskt finns är en av de största outnyttjade intäktskällorna i digital marknadsföring. De flesta varumärken stänger inte det gapet för att produktionen är för långsam, dyr och splittrad – inte för att strategin är oklar.

Vi löste det för oss själva – och Google erkände resultaten som några av de mest effektfulla på deras plattform 2026. De interna verktyg som möjliggjorde detta blir nu en produkt vi kallar Ads Engine, tillgänglig i ElevenCreative och via ElevenProductions.

Ads Engine kopplas till dina annonskonton, lokaliserar annonser över text, bild och dubbad video, följer plattformarnas krav automatiskt och skickar tillbaka färdiga annonser till rätt plats. Det bygger på de områden där ElevenLabs har verklig teknisk fördel – röst, dubbning och flerspråkigt ljud – anpassat till de specifika utmaningarna i annonsproduktion.

Lokalisering är bara början. Nästa steg är en kontinuerlig loop: resultatdata från kampanjer, upptäckt av när annonser behöver förnyas, och nya varianter som skapas utan att börja om från början.

Vi byggde Ads Engine för att vi själva behövde det för att växa vårt varumärke. Vi lanserar det för att vi vet att vi inte är ensamma om problemet.

Liknande artiklar

Skapa med AI-ljud av högsta kvalitet